Цитата vnkhmara@vk:
неужели при переводах программ с английского на национальные языки эти самые переводы, как создаётся впечатление, не особо согласовываются с людьми – носителями языков и экспертами этих самых программ? И почему при обновлении версий программ одни и те же пункты меню и элементы списков переводят по-другому, причём качество перевода, на мой взгляд, может и ухудшиться? »
|
зависит от программ. Во-первых, может быть ограничение на количество букв в пункте - напр., 8 символов - в них вмещай то, что пожелаешь. Во-вторых, меню должно быть аккуратным. Возьми, к примеру, оригинальный англоязычный виндовс - все меню, особенно контекстные - минимальной ширины. А, далеко не ходЯ, контекстное меню виндовс 7-8, шириной в среднего слона, только из-за наличия пункта "Следующее фоновое изображение рабочего стола" (44 символа) против "Next desktop background" - 23 символа - в два раза длиннее. Вот, чтобы сохранить паритет между понимаемостью и длинной, ставят близкие по смыслу русские варианты.